在改编书籍时,电影制作人必须在尊重原著和粉丝基础的同时,创作出一个能引起新观众共鸣的故事。让铁杆读者和不熟悉原著的人都满意是一项艰巨的任务。结果千差万别。即使是在同一家制作公司,改编作品也可能有评论和商业上的失败,也有故事的新增内容广受喜爱。Netflix 提供了一个典型的例子,他们在 2022 年改编了简·奥斯汀的《劝导》和尼尔·盖曼的《睡魔》,这两部作品的改编版本极具两极化。
虽然没有单一的神奇公式可以完成一部伟大的改编作品,但某些共同因素似乎会影响翻译的成功或失败。本文探讨了许多成功的图书改编电影所采用的三个要素:忠实的人物和主题翻译、创造性地解决改编挑战以及为新观众扩展故事的创新。分析制作如何处理这些关键点,可能会让我们深入了解将一本好书变成更好的电影体验的神秘魔法。
1. 准确把握故事精髓
改编过程中最大的陷阱之一是对原著的误读或误解。这种情况可能以多种方式发生:
情节误解:这看似微不足道,但未能完全掌握事件顺序和理解情节转折可能会使改编失败。如果没有清晰的理解,复杂的故事在屏幕上会变得更加复杂。
人物与主题脱节:仅仅遵循表面情节节奏往往是不够的。改编经常会错过让故事产生共鸣的更深层含义、人物弧线和潜台词。错误地理解人物的内心生活和动机会扭曲一切。
缺乏视觉视野:简单地阅读书籍只是第一步。改编成视觉媒体需要重新想象电影中的叙事、基调和人物塑造。如果没有一个连贯的计划来将故事的基本主题和精髓转化为视觉,那么它可能会迷失方向。成功的改编需要的不仅仅是重述表面的故事情节。它要求理解作品的核心内容——主题、人物旅程、象征意义——并找到同样引人注目的视觉语言来为新观众重现这些动态。
#2 平衡对源头的忠诚度与适应需求
虚构作品本质上是时代的产物,反映了创作时期盛行的社会规范、问题、技术和文化参考。这些背景元素自然渗透到叙事和人物互动中。然而,随着时间的推移,观点也发生了变化,可能确定了原文的某些方面。这引发了关于改编应如何接近原著的争论。一方面,一些人主张近乎字面的忠实,认为重大改变是对作者和故事的不尊重。另一些人则持更灵活的看法,认为改编需要重新融入现代观众的语境。大多数成功的翻译都不会偏向任何一个方向。他们尊重使原著受人喜爱的关键要素。最佳方法是在尊重原著和与当代观众的相关性之间取得平衡。最符合作品基本精神的改编源于对文学史和不断变化的观众感受的欣赏。只要细心和细致,编剧就可以忠实地翻译受人喜爱的书面故事,同时为新媒体进行更新。
3. 将文字转化为视觉
将文字搬上银幕并非简单的转录过程。书籍和电影本质上是截然不同的媒介,需要在各自的艺术语言之间进行熟练的翻译。小说可以刻画人物的内心想法和动机,而电影则依赖于通过动作、对话和情感外化进行视觉叙事。编剧必须找到创造性的方法,在不失去叙事动力的情况下通过电影传达人物的内心世界。一种行之有效的技巧是创造情境,迫使人物用言语或身体表现出他们可能只会在纸上想到的东西。例如,广受好评的电视改编版《普通人》通过让人物公开讨论他们之间发生的事情所引发的感受,完美地过渡了小说的内省风格。
演员选角也对内心世界的表现效果产生重大影响。找到天生就善于演绎复杂角色本质的演员至关重要。同时,电影时间紧迫,必须精简或重新安排某些情节线索和次要情节。忠实的改编既要尊重总体叙事弧线,又要调整细节,以实现最佳的荧幕流畅度。
改编本身就是一种艺术形式,有多种有效的方法。如何在保留作品精髓的同时处理不同媒介之间的叙事差异,是每位编剧面临的持续挑战。他们肩负着将心爱的书籍以视觉形式带给新观众的重大责任。只要用心并发挥创造力,就能获得巨大的回报。